A fejlett kognitív készségek valóban a nyelvtanulás útjában állnak?

Egy új nyelv tanulása olyan lehetőségeket, előnyöket kínál, amik messze túlnyúlnak a szociális és kulturális világon. Korábbi kutatások eredményei azt mutatják, hogy egy kétnyelvű ember agyában két nyelvrendszer működik aktívan akkor is, amikor az illető csak egyet használ éppen. Míg korábban ezt inkább hátránynak tekintették, a tanulmányok kimutatták, hogy ez az egymásra hatás valójában arra készteti az agyat, hogy egy belső konfliktust oldjon meg, ezáltal edzve a kognitív képességeket.

Lehetséges, hogy a kétnyelvűeknek gyorsan kell sebességet váltaniuk a mindennapi életükben. Elképzelhető, hogy például a szüleikhez egy, míg a legjobb barátjukhoz egy másik nyelven beszélnek, szinte párhuzamosan. Ez talán megmagyarázhatja, miért képesek a kétnyelvűek gyorsabban váltogatni a feladatok között, mint az egynyelvűek.

A kétnyelvűség tehát nagy előny a fordítás terén. Nem csak azért, mert a fordító mindkét nyelvet anyanyelvi szinten beszéli, hanem azért is, mert gyorsabban tud dolgozni. Ez az előny főleg a tolmácsolásnál nagyon fontos, ahogy nagyon gyors gondolkodásmódra is szükség van.

Az világos, hogy egy új nyelv megtanulása lehet egy módja a kognitív képességek fejlesztésének. De a magasan fejlett kognitív készségek állhatnak-e a nyelvtanulás útjában? Egy amerikai kutatás bizonyítékot talált arra, hogy a fejlett kognitív készségek valóban akadályt jelenthetnek. A tanulmány szerint, amikor egy nyelv bizonyos elemeit tanulják, a felnőttek magasabban fejlett kognitív készségei valóban „útban lehetnek”.

Annak ellenére, hogy a felnőttek számtalan tanulási típusban és kognitív képességben jobban teljesítenek a gyerekeknél, a gyerekek egyszerűen felülkerekednek, amikor nyelvtanulásról van szó. A gyerekek serdülőkorukig egy úgynevezett nyelvtanulásra „érzékeny periódust” élnek meg. Ez idő alatt kiváló munkamemóriát fejlesztenek ki: ez az a memóriarendszer, amely olyan tevékenységekkel áll kapcsolatban, amiket nem tudatosan tanulunk – például a kerékpározás és a tánc.

Továbbá segítheti a gyerekeket a bonyolultabb nyelvi szabályok és kifejezések megértésében és elsajátításában. A felnőttek hajlamosak túl sok agymunkát használni és a nyelvi szabályokat ésszerű mintákba erőltetni. A nyelvtani szabályok azonban nem mindig illeszkednek ezekbe a rendezett mintákba. A tanulmány feltárta, hogy a felnőttek nehezebben fedezik fel a nyelvtani hibákat és következetlenségeket, mint a gyerekek.

Azonban a gyerekek felnőttekkel szembeni előnyei a nyelvtanulásban nem mindenre terjed ki. A felnőttek képesek egy új nyelv több komponensét gyorsabban megtanulni. Viszont az nem túl valószínű, hogy egy felnőtt bármikor is képes lesz egy új nyelvtanulásakor úgy hangzani, mint egy anyanyelvi beszélő. A felnőttek általában jobbak az olyan dolgok elsajátításában, amik azonnali segítséget tudnak nyújtani nekik – például szavak és kifejezések, amik segítenek egy áruházban eligazodni.

A tanulság jelen esetben nagyon egyszerű. Az egyik legjobb életrevaló, amit a szülők átadhatnak a gyerekeiknek a lehetőség, biztatás és támogatás, hogy belevágjanak egy új nyelv tanulásába. A nyelvtanulást korán elkezdve a gyerekek felturbózhatják a kognitív és a párhuzamos munkafeldolgozási képességeiket, ami egész életükben megmarad, később talán akadályt gördítve a felnőttkori nyelvtanulásuk elé.

Fordítás – tények és tévhitek

A fordítás nem lehet olyan bonyolult, igaz? Hiszen csak le kell cserélni egy szót egy másikra, és bár ez kissé fárasztó lehet, több nehézséggel nem jár.

Ha ez valóban így lenne, az bizony megkönnyítené a munkánkat! A fordítás azonban nem olyan egyszerű, mint azt néhányan gondolják.

Ezt szem előtt tartva próbáld kitalálni, hogy az alábbi állítások közül melyik igaz, és melyik hamis!

Bárki tud fordítani, aki két nyelvet beszél

Ahogy erre valószínűleg rájöttél, ez egy tévhit. Bár két nyelv ismerete jó kezdet a fordítóvá váláshoz, sokkal többről van szó egyszerű nyelvtudásnál.

Mi ennek az oka? Először is, rendelkezni kell a feladatokhoz szükséges technikai ismeretekkel és tapasztalatokkal. Például, ha egy jogi dokumentumot fordítasz, mindkét nyelven tisztában kell lenned a jogi kifejezések jelentésével.

A szövegkörnyezet a legfontosabb – ha nem érted a dokumentum hátterét, könnyen félreértheted annak üzenetét is.

Nem elég, ha csak beszéled a nyelvet – ideális esetben “benne kell élned”. Rengeteg kifejezés és nyelvi árnyalat létezik, melyek az adott kultúrát különlegessé teszik. Ezek lefordítva teljesen értelmetlennek tűnhetnek, hacsak nem volt lehetőséged első kézből megtapasztalni azokat. Ismét, a szövegkörnyezet a kulcs.

Tehát két okból is ajánlott egy professzionális fordítóirodát választani egy kétnyelvű munkatárs kihasználása helyett.

A fordítók munkája inkább kutatás, mint fordítás

Ez bizony igaz lehet – legalábbis egy kezdő fordító esetében.

Ismét a jogi fordító példájával élve, a munka kulcsfontosságú része a végrendeletek, születési anyakönyvi kivonatok, válási végzések, biztosítási szerződések és hasonló dokumentumok pontos ismerete.

A profi fordítók többéves tapasztalattal rendelkeznek szakterületükön, ez azonban nem jelenti azt, hogy számukra a tanulási folyamat véget ért. Például, az EU-s törvényhozás folyamatosan változik, ezért nagyon fontos az újdonságok folyamatos követése.

Nem szokatlan, hogy egy szakmabeli karrierje kezdetén idejének 75%-át kutatással, 25%-át pedig fordítással tölti – bár ez a későbbiekben kiegyenlítődik.

A fordítói szolgáltatás felesleges luxus

Ismét egy tévhitről van szó!

Már kifejtettük, miért ne tekints egy kollégádra, aki jó beszéli a nyelvet, egy akkreditált fordítóiroda lehetséges alternatívájaként. Azonban most megkérdezhetnéd, miért kéne díjat fizetned, mikor valószínűleg olcsóbban is elvégeztethetnéd a munkát egy szabadúszóval.

Először is, ebben az esetben nem garantált a kész dokumentum minősége. Továbbá nem tudhatod azt sem, rendelkezik-e a szabadúszó azzal a tapasztalattal, amely az adott iparágbeli fordításhoz szükséges. Másrészt, a fordítóirodák nemcsak a szabadúszókról és a lektorokról gondoskodnak, hanem saját minőségellenőrző osztályukon keresztül garantálják a kész szöveg tökéletességét is.

Amennyiben komoly üzletről van szó, nincs értelme kockázatot vállalni a fordítás terén.