Fordítás – tények és tévhitek

A fordítás nem lehet olyan bonyolult, igaz? Hiszen csak le kell cserélni egy szót egy másikra, és bár ez kissé fárasztó lehet, több nehézséggel nem jár.

Ha ez valóban így lenne, az bizony megkönnyítené a munkánkat! A fordítás azonban nem olyan egyszerű, mint azt néhányan gondolják.

Ezt szem előtt tartva próbáld kitalálni, hogy az alábbi állítások közül melyik igaz, és melyik hamis!

Bárki tud fordítani, aki két nyelvet beszél

Ahogy erre valószínűleg rájöttél, ez egy tévhit. Bár két nyelv ismerete jó kezdet a fordítóvá váláshoz, sokkal többről van szó egyszerű nyelvtudásnál.

Mi ennek az oka? Először is, rendelkezni kell a feladatokhoz szükséges technikai ismeretekkel és tapasztalatokkal. Például, ha egy jogi dokumentumot fordítasz, mindkét nyelven tisztában kell lenned a jogi kifejezések jelentésével.

A szövegkörnyezet a legfontosabb – ha nem érted a dokumentum hátterét, könnyen félreértheted annak üzenetét is.

Nem elég, ha csak beszéled a nyelvet – ideális esetben “benne kell élned”. Rengeteg kifejezés és nyelvi árnyalat létezik, melyek az adott kultúrát különlegessé teszik. Ezek lefordítva teljesen értelmetlennek tűnhetnek, hacsak nem volt lehetőséged első kézből megtapasztalni azokat. Ismét, a szövegkörnyezet a kulcs.

Tehát két okból is ajánlott egy professzionális fordítóirodát választani egy kétnyelvű munkatárs kihasználása helyett.

A fordítók munkája inkább kutatás, mint fordítás

Ez bizony igaz lehet – legalábbis egy kezdő fordító esetében.

Ismét a jogi fordító példájával élve, a munka kulcsfontosságú része a végrendeletek, születési anyakönyvi kivonatok, válási végzések, biztosítási szerződések és hasonló dokumentumok pontos ismerete.

A profi fordítók többéves tapasztalattal rendelkeznek szakterületükön, ez azonban nem jelenti azt, hogy számukra a tanulási folyamat véget ért. Például, az EU-s törvényhozás folyamatosan változik, ezért nagyon fontos az újdonságok folyamatos követése.

Nem szokatlan, hogy egy szakmabeli karrierje kezdetén idejének 75%-át kutatással, 25%-át pedig fordítással tölti – bár ez a későbbiekben kiegyenlítődik.

A fordítói szolgáltatás felesleges luxus

Ismét egy tévhitről van szó!

Már kifejtettük, miért ne tekints egy kollégádra, aki jó beszéli a nyelvet, egy akkreditált fordítóiroda lehetséges alternatívájaként. Azonban most megkérdezhetnéd, miért kéne díjat fizetned, mikor valószínűleg olcsóbban is elvégeztethetnéd a munkát egy szabadúszóval.

Először is, ebben az esetben nem garantált a kész dokumentum minősége. Továbbá nem tudhatod azt sem, rendelkezik-e a szabadúszó azzal a tapasztalattal, amely az adott iparágbeli fordításhoz szükséges. Másrészt, a fordítóirodák nemcsak a szabadúszókról és a lektorokról gondoskodnak, hanem saját minőségellenőrző osztályukon keresztül garantálják a kész szöveg tökéletességét is.

Amennyiben komoly üzletről van szó, nincs értelme kockázatot vállalni a fordítás terén.

Mi az a kreatív fordítás?

A fordítás annak a művészete, amikor egy nyelvet interpretálunk egy másik nyelvre. Fontos, hogy a fordítók kreatívak legyenek a munkájuk során.

A ‘kreatív’ szó azt jelenti, hogy megvan a készségünk ahhoz, hogy arra használjuk a képzelőerőnket, hogy valami újat alkossunk. A kreatív fordítás arra készteti a fordítókat, hogy arra használják az agyukat, hogy a legmegfelelőbb szavakat találják meg.

Tehát mi is az a kreatív fordítás?

A fordítás általában arra utal, hogy a forrásszöveg szavait és mondatait átültetjük egy másik nyelvre ügyelve arra, hogy a fordítás során annak jelentése és tartalma megmaradjon. A kreatív fordítás rugalmas megközelítést igényel, mely alkalmazkodik a célközönséghez.

Például, a kreatív fordítás olyan termékeket vagy marketinganyagokat foglal magában, amelyek figyelemfelkeltő címsorokat tartalmaznak. Az a fordítás, amely csak a szó szerinti jelentést veszi fel, nem közvetíti megfelelően az üzenetet, és talán még értelme sincs. A kreatív fordítás a tartalmat ugyanolyan hatékonysággal fogja átadni, és ugyanazt a benyomást kelti, mint az eredeti forrásszöveg.

A kreatív fordítás nehézsége

Nem minden fordító képes a kreatív fordításra. Ugyanúgy, ahogy a nyelvi készség elvárt dolog egy fordítótól, a kreatív fordítás során is fontos, hogy valaki képes legyen jól kifejezni magát, miközben a nyelvérzék kulcsfontosságú.

Gondoljunk például egy reklám fordítására angolról japán nyelvre, amely egy új termékről szól. Először is, fontos, hogy megértsük a termék jellemzőit és az értékesítési stratégiát. A rugalmasság, és a képesség arra, hogy olyan fordításokat készítsen, melyek nem csupán a forrásszöveg tartalmát, de a stílusát is megtartják, alapvetően elvárt dolog egy fordítótól.

A kreatív fordítás akkor használható, ha például egy termék leírása, reklámja már megvan egy adott nyelven, és ezt a terméket az adott országon kívül szeretnék terjeszteni. Alapvetően a fordítás során szigorúan ügyelni kell arra, hogy a forrásszöveget pontosan visszaadja a fordító a célnyelven, elkerülve a félrefordítást vagy a szavak kihagyását. Másrészről azonban a kreatív fordítás során elsőbbséget élvez az információ hatékony átadása és az innovatív kifejezések és szavak használata. Mi a célközönség? Mit akarunk nekik mondani? A kreatív fordítás során ez a két kérdés a mérvadó.

Nehezebb, mint a normál fordítás, és majdnem olyan nehéz, mint az írás

Nem számít, hogy a hangsúly a ‘kreatív’-on van, a forrásszöveget nem lehet ignorálni. Figyelmet kell fordítani a szöveg alapvető mondanivalójára és hangszínére.

A kreatív fordítás, eltérően a hagyományos fordítástól, rendkívül nehéz technikák elsajátítását igényli.