Mi az a kreatív fordítás?

A fordítás annak a művészete, amikor egy nyelvet interpretálunk egy másik nyelvre. Fontos, hogy a fordítók kreatívak legyenek a munkájuk során.

A ‘kreatív’ szó azt jelenti, hogy megvan a készségünk ahhoz, hogy arra használjuk a képzelőerőnket, hogy valami újat alkossunk. A kreatív fordítás arra készteti a fordítókat, hogy arra használják az agyukat, hogy a legmegfelelőbb szavakat találják meg.

Tehát mi is az a kreatív fordítás?

A fordítás általában arra utal, hogy a forrásszöveg szavait és mondatait átültetjük egy másik nyelvre ügyelve arra, hogy a fordítás során annak jelentése és tartalma megmaradjon. A kreatív fordítás rugalmas megközelítést igényel, mely alkalmazkodik a célközönséghez.

Például, a kreatív fordítás olyan termékeket vagy marketinganyagokat foglal magában, amelyek figyelemfelkeltő címsorokat tartalmaznak. Az a fordítás, amely csak a szó szerinti jelentést veszi fel, nem közvetíti megfelelően az üzenetet, és talán még értelme sincs. A kreatív fordítás a tartalmat ugyanolyan hatékonysággal fogja átadni, és ugyanazt a benyomást kelti, mint az eredeti forrásszöveg.

A kreatív fordítás nehézsége

Nem minden fordító képes a kreatív fordításra. Ugyanúgy, ahogy a nyelvi készség elvárt dolog egy fordítótól, a kreatív fordítás során is fontos, hogy valaki képes legyen jól kifejezni magát, miközben a nyelvérzék kulcsfontosságú.

Gondoljunk például egy reklám fordítására angolról japán nyelvre, amely egy új termékről szól. Először is, fontos, hogy megértsük a termék jellemzőit és az értékesítési stratégiát. A rugalmasság, és a képesség arra, hogy olyan fordításokat készítsen, melyek nem csupán a forrásszöveg tartalmát, de a stílusát is megtartják, alapvetően elvárt dolog egy fordítótól.

A kreatív fordítás akkor használható, ha például egy termék leírása, reklámja már megvan egy adott nyelven, és ezt a terméket az adott országon kívül szeretnék terjeszteni. Alapvetően a fordítás során szigorúan ügyelni kell arra, hogy a forrásszöveget pontosan visszaadja a fordító a célnyelven, elkerülve a félrefordítást vagy a szavak kihagyását. Másrészről azonban a kreatív fordítás során elsőbbséget élvez az információ hatékony átadása és az innovatív kifejezések és szavak használata. Mi a célközönség? Mit akarunk nekik mondani? A kreatív fordítás során ez a két kérdés a mérvadó.

Nehezebb, mint a normál fordítás, és majdnem olyan nehéz, mint az írás

Nem számít, hogy a hangsúly a ‘kreatív’-on van, a forrásszöveget nem lehet ignorálni. Figyelmet kell fordítani a szöveg alapvető mondanivalójára és hangszínére.

A kreatív fordítás, eltérően a hagyományos fordítástól, rendkívül nehéz technikák elsajátítását igényli.

Nyelvészek küldetéssel: Tolmácsolás nehéz körülmények között

Mennyire is tud nehéz lenni a tolmácsolás?

Egy hivatásos nyelvész számára az egyik legnehezebb szerep, melyet magára vállalhat, az a tolmácsként való működés. A nyelvésznek nem csak rendkívül jól kell beszélnie nyelveket és ismernie a kultúrát, de emellett rendezettnek, gyors észjárásúnak kell lennie és jó koncentrációs készséggel kell rendelkeznie gyakran hosszú időtartamokra. A jó humorérzék szintén fontos lehet!

Normális körülmények között ezek az általános készségek, melyeket ki kell fejlesztenie egy hivatásos tolmácsnak. De mi van akkor, ha a tolmácsolási körülmények nem éppen „normálisak”?

A nehéz körülmények közt való tolmácsolás nagyon gyakran magában foglal – a nyelv-és kulturális tudáson kívül- egy sajátos képzést. Az alábbiakban három tolmácsolási munkát nézünk meg, melyek bizonyos fokú szaktudást igényelnek.

Sport tolmácsok

Talán nem gondolod, hogy a sport tolmácsolás nehéz lehet, azonban szükség van néhány készségre, ha valaki sport tolmácsként szeretne dolgozni.

 Az elsődleges példa a tolmácsolásra nehéz körülmények között azok a sportok, melyek gyorsan pörögnek, mint például a boksz vagy a ketrecharc. Amikor a sportolók különböző országokba utaznak, gyakori, hogy szükségük van egy tolmácsra, aki közvetítőként működik a szervezők, rajongók és a média között.

Néhány tolmácsnak szintén szüksége van arra, hogy magabiztosan tudjon fellépni és teljesíteni a kamerák előtt az interjúk és sajtótájékoztatók közben.

A legtöbb párbeszéd a sportolók és a mögöttük álló csapat között az anyanyelvükön történik, tehát a tolmácsoknak közvetítenie kell ezt a közönség és a műsorvezetők felé a hangos közönséggel a háttérben.

A tolmácsnak rendelkeznie kell egy mély tudással az adott sportban: szabályok, taktikák, terminológia, statisztikák és az aktuális események.

Amikor a sportolók a világ körül utaznak és szükségük van egy tolmácsra, aki nem csak nyelvi, de kulturális szempontból is segíti, azzal jár együtt, hogy a tolmács kevesebb időt tud otthon tölteni a családjával, barátaival, amit el kell fogadnia. Ez tehát magánéleti kihívásokat is magában rejthet.

Politikai tolmácsok

Az Egyesült Nemzetek Szervezetében való tolmácsolás nagyon összetett. Hat hivatalos nyelvet használnak, de 193 tagállam van. Szükségtelen mondani, hogy a találkozókon, konferenciákon, üléseken, sokféle nyelven beszélnek és sok tag megbízható tolmácsolást igényel.

Amikor a nyelvészek az ENSZ-ben tolmácsolnak, nagyon ébernek kell lenniük, hiszen egyszerre kell koncentrálniuk arra, amit hallanak, és amit mondanak. A képesség arra, hogy ezt csinálják kulcsfontosságú az ENSZ üléseken.

Továbbá, csak ritkán van szünet. Az, aki szónokol, a hat hivatalos nyelv egyikét fogja használni, melyről tolmácsolni fognak a nyelvészek a delegáltak által kiválasztott nyelvek valamelyikére. Az ülések nem csupán mentálisan, de fizikailag is kimerítőek lehetnek.

Donald Trumpot például közismerten nehéz tolmácsolni, azon szokása miatt, hogy ugrál a témák között. A kommentárjai szintén elég kellemetlenek lehetnek mások számára, amely kihívások elé állítja a tolmácsokat, hiszen meg kell találniuk a megfelelő szavakat a célközönség számára.  Amikor élőben kell tolmácsolni (televízióban vagy rádióban), ezek a szituációk nagyon magas fokú nyomást helyeznek a nyelvészre.

Tolmácsolás háborús övezetekben

A nyelvészek számára az egyik munkalehetőség a tolmácsolás a konfliktus sújtotta övezetekben. Nem meglepő, hogy ezen a területen hiány van tolmácsokból, azonban a pénzügyi jutalom sokkal magasabb, mint az átlagos tolmács fizetés.

Sok különböző helyzet van, amikor a tolmácsok segíteni tudják a segélyszervezeteket, fegyveres erőket: hadsereg, Vörös Kereszt, orvosi személyzet, szerződéses munkások, humanitáriusok, bűnüldöző szervek képviselői (kábítószer ellenes háború Mexikóban és Kolumbiában).

A tolmácsoknak, akik ezekben a zónákban dolgoznak, nem csak anyanyelvi szinten kell beszélniük az adott nyelvet, de más készségekre is szükségük van, például a béke elősegítése, akadozó kommunikáció megértése és túlélési készségek. A katonai erők több millió fontot költenek arra, hogy felkészítsék a nyelvészeket arra, hogy a háború sújtotta területeken dolgozhassanak.

A tolmácsok szerepe, hogy kommunikációt létesítsenek a katonaság és a helyiek között. A háborús övezetben való tartózkodás egyértelműen fizikai és pszichikai stresszt idéz elő.

Az ilyen körülmények között végzett munkáért járó pénzjutalom néhány ember számára elegendő, azonban mielőtt valaki úgy határozna, hogy megméretteti magát ebben a munkakörben, mérlegelnie kell, hogy képes-e elbírni a pszichikai nyomást.

Le lehet e fordítani a humort?

Nagyon sok magazin van tele viccekkel, könyvek, melyek komikus helyzeteket írnak le, videók és filmek, melyeket lehetetlen anélkül megnézni, hogy ne nevetnénk rajtuk. Mindenki szeret nevetni és élvezni a vidámság pillanatait. Természetes, hogy meg szeretnénk osztani másokkal is ezeket a vicces helyzeteket.

Hajlamosak vagyunk azt hinni, hogy egy humoros szöveget könnyű lefordítani és ennek ugyanolyan hatása lesz más kultúrájú emberek körében. A humor egy egyetemes dolog, nem de? Ha valami vicces, azon mindenkinek nevetnie kellene függetlenül attól, hogy milyen nyelven fejezzük ki. Azonban a viccek és szórakoztató történetek lefordítása nagy kihívást jelent a fordítók számára.

Különböző okai vannak, hogy egy vicces szöveg miért tudja elveszteni egy kicsit a báját, amikor lefordítják egy másik nyelvre. Sajnálatos módon ez akár teljesen meghiúsulhat, vagy a legrosszabb esetben egyenesen bántóvá válhat az olvasó számára. Az ok az, hogy sok vicc szójátékokon, vagy rímeken alapul, melyek könnyen elvesznek a fordítás során. Nagyon sok fordító egyenesen lehetetlennek találja ezek lefordítását.

A humor az adott régióhoz tartozó szociokulturális témákkal is terhelt. Nyilvánvaló példa az, hogy míg egyes országokban bizonyos állatokat istenként tisztelnek, másokban ezeket az állatokat elfogyasztják.Gondoljunk például a kiscicákra az Egyesült Államokban, és a kiscicákra Guangxi távoli területein.

Ez azt jelenti, hogy lokalizálni kell a viccet, megérteni az alap koncepcióját, de hozzá kell igazítani egy másik kultúrához, annak érdekében, hogy a lehető legjobban illeszkedjen az eredeti szöveghez és ugyanazt a hatást érje el. Bizonyára meg kell változtatnunk a szövegben a szavakat, karaktereket és talán eltávolítunk vagy kicserélnünk a vicc néhány részletét.

Ezért feltétlenül meg kell, hogy adjuk nyelvészeknek az engedélyt arra, hogy újra alkossák a szövegeket fordításuk során annak érdekében, hogy az emberek különböző helyeken nevetni tudjanak. Természetesen vannak olyan esetek is, amelyekben a szöveg egyfajta fordítható humort tartalmaz, amely nem igényel semmilyen változtatást, de általában fel kell készülnünk arra, hogy sok történetet és viccet egy kis metamorfózissal lehet átadni, így más országokban élők számára is viccesek lehetnek.

Ha bármilyen nyelvi segítségre van szüksége, hozzánk bátran fordulhat!